In the old days…. werd vertaalwerk gedaan door monniken. Hoewel er veel is veranderd en we zelfs vertaalprogramma’s en –computers hebben, is vertalen nog steeds ‘monnikenwerk’. Waarom is dat zo?

Veel bedrijven hebben mensen in dienst die zich goed kunnen redden in het Engels. Echter, tussen ‘je goed kunnen redden’ en een professionele vertaling maken waarin je de sfeer van een bedrijf goed kunt weergeven in de doeltaal, zit een groot verschil. Dat vereist een grote woordenschat, kennis van land en volk en een flinke dosis durf. Durf om de Nederlandse tekst ‘los te laten’, durf om niet letterlijk te vertalen, durf om een goed portret van een bedrijf of een product neer te zetten.

Die durf vindt u terug bij Twist Taal. Wij lezen over uw bedrijf en leven ons in voordat er ook maar een letter op het papier komt. Ons uiteindelijke product is een professionele vertaling waarmee u verzekerd bent van een goede uitstraling in het Engels.

Twist Taal kan alle vertalingen voor u verzorgen, wij werken daarvoor samen met een aantal buitengewoon kundige vertalers.

Kijk ook naar training op maat, workshops, redigeren en support